
Étant donné le caractère thématique de la publication, les personnes qui souhaiteraient publier un article dans Éducation et francophonie sont invitées à consulter les toiles de fond dans la section Appel d'articles et à communiquer avec la Direction afin d'être mis en relation avec le rédacteur invité.
Les textes soumis au comité de rédaction doivent être inédits. Ils ne doivent pas avoir été soumis à une autre revue pour publication concomitante. Ils ne peuvent être publiés subséquemment dans une autre revue sans l'autorisation du comité de rédaction.
Tous les textes sont arbitrés, c’est-à-dire soumis à des pairs selon une procédure reçue pour attester de leur recevabilité au regard des exigences du milieu universitaire. Chaque texte est alors soumis à deux ou trois évaluateurs, autres que les membres du comité de rédaction. Le processus d’évaluation est anonyme.
Une lettre d’attestation de la recevabilité du texte à l’égard des exigences du milieu universitaire est transmise aux auteurs dont le texte a été accepté pour publication.
Le comité peut : refuser les articles jugés non conformes à la politique du périodique; demander à l’auteur un remaniement, une révision générale ou une normalisation de la présentation.
La direction peut : apporter des corrections de détail intéressant la langue, la ponctuation et le protocole bibliographique.
Les textes doivent être tapés à double interligne. Les auteurs doivent faire parvenir la dernière version de leur texte par courriel. Les fichiers graphiques pour les images et les illustrations doivent être enregistrés en format GIF ou JPEG.
La longueur des textes est de 5000 mots maximum (les figures, notes et références n'étant pas comprises dans ce nombre).
Chaque partie doit être présentée sur une page distincte soit :
La signature des articles se fait de la façon suivante :
Un résumé (d’au plus 200 mots) indiquant brièvement le contenu et les principales conclusions doit accompagner chaque article. Dans la mise en page finale, ce résumé sera inséré entre le titre et le début du texte avec les traductions anglaise et espagnole (la direction se charge des traductions).
Le texte doit être subdivisé clairement et chaque section doit être précédée d’un intertitre. Il est possible d’utiliser jusqu’à trois niveaux d’intertitres :
La numérotation des pages doit figurer dans le coin inférieur droit de chaque page en commençant par la page titre.
Les mots en langue étrangère (anglais, latin, etc.) doivent être mis en italique. Les mots que les auteurs souhaitent faire ressortir doivent également être mis en italique (nous ne pouvons accepter le soulignement).
Tout nom d'instance ou d'organisme pouvant être réduit à un sigle doit d'abord, dans une première occurrence, être écrit au long (en toutes lettres) et être immédiatement suivi de son sigle entre parenthèses.
Les auteurs sont invités à porter une attention particulière à cet aspect en féminisant les noms (les adjectifs, adjectifs verbaux et pronoms ne sont pas féminisés).
Les sources citées sont données à la fin du texte selon le protocole bibliographique décrit ci-dessous. Dans la mesure du possible, tenir compte de la recherche francophone dans les sources bibliographiques.
Les figures et les tableaux sont fournis sur des pages distinctes avec les renvois dans les textes, les références et les légendes. L’auteur veillera à obtenir les droits de reproduction le cas échéant.
Les notes doivent être rassemblées sur une page distincte, en numérotation continue, à la fin du document. L’appel de note doit suivre immédiatement la citation ou le mot auquel il se rapporte, avant les guillemets et avant toute ponctuation. Le texte des notes est tapé à simple interligne.
Les citations courtes, de trois lignes ou moins, sont intégrées au texte et placées entre guillemets français (« ») et suivies de la mention de la source.
Exemple : « En principe, les programmes de maternelle et de service de garde en milieu scolaire poursuivent des objectifs différents » (Betsalel-Presser, 1994).
Les citations longues de plus de trois lignes doivent suivre la même procédure, mais être placées dans un paragraphe distinct, en retrait à gauche et à droite.
Toute omission dans la citation doit être indiquée par des points de suspension entre crochets: [...]. Toute modification doit également apparaître entre crochets: [ ].
Les citations doivent nécessairement être en français. L’auteur doit traduire et indiquer, en note, qu’il s’agit d’une traduction libre.
L’exactitude des renseignements bibliographiques demeure la responsabilité des auteurs. Ceux-ci doivent s’assurer que toutes les références indiquées dans le texte s’y retrouvent et que les dates de publication concordent.
Les références doivent être présentées à la fin de l’article, en ordre alphabétique des noms d’auteures ou d’auteurs.
Exemple d’une référence à un livre:
JACQUARD, A. (2006). Mon utopie. Paris : Stock.
Exemple d’une référence à un article de périodique:
VIENNEAU, R. (2002). Pédagogie de l’inclusion : fondements, définition, défis et perspectives. Éducation et francophonie, 30(2), p. 257-285.
Exemple d’une référence à un recueil collectif:
ROUSSEAU, N. et PRUD’HOMME, L. (2010). C’est mon école à moi aussi : dialogue sur les caractéristiques essentielles de l’école inclusive. Dans N. Rousseau (dir.), La pédagogie de l’inclusion scolaire : pistes d’action pour apprendre tous ensemble (p. 7-46). Québec : Presses de l’Université du Québec.